viernes, 30 de mayo de 2008

Saw / Juego Macabro


Título original: Saw

Título en cartelera: Juego Macabro

Traducción literal: Sierra/Segueta

Título propuesto en español: Sierra

Quejas:
Ademas del uso de la palabra macabro, de esa sque nos dicen que es de terror (como si el poster no bastara) meten la palabra juego.. que nos cuenta la intensión de la trama..

miércoles, 28 de mayo de 2008

Bee Movie, Historia de una Abeja


Título original: Bee Movie

Título en cartelera: Bee ovie: Historia de una abeja

Traducción literal: (Una) Película de Abejas

Título propuesto en español: Film de Abejas

Título propuesto en esperanto: Abela Filmo


Quejas:
pasan de un título generico, muy abierto sobre las abejas en general a un ttítulo específico sobre una sola abeja, seinfield

Pieces of April / Momentos de Perdón


Título original: Pieces of April

Título en cartelera: Momentos de Perdón

Traducción literal: Pedazos de Abril

Título propuesto en español: Trozos de Abril

Título propuesto en esperanto: Aprilaj Eroj


Quejas:
D enuevo, el final.. nos dicen ya que seran perdonados los malos de la pelicula...

lunes, 26 de mayo de 2008

Mi Novio Atómico / Blast From the Past


Título original: Blast from the Past

Título en cartelera: Buscando a Eva (arg) / Mi Novio Atómico (mex)

Traducción literal: Explosión del Pasado

Título propuesto en español: Salto del Pasado


Quejas:
Me parece menos malo aún el titulo en argentina... al menos juega con el hecho de que los personajes se llaman adan y eva....

Hairspray / Sueltate el Pelo


Título original: Hairspray

Título en cartelera: Suéltate el Pelo

Traducción literal: Fijador para el cabello

Título propuesto en español: Fijador


Quejas:
Otro caso de subtitulo... dejan el titulo en ingles y le agregan un subtitulo en español... no peudo dejar de pensar que es por la canción de hombres G

jueves, 22 de mayo de 2008

Closer / Lllevados por el Deseo


Título original: Closer

Título en cartelera: Closer: Llevados por el Deseo

Traducción literal: Mas Cerca

Título propuesto en español: Cercanía

Título propuesto en esperanto: Proksimeco


Quejas:
de lso males el menos.. aunque sea dejaron el titulo original y solo agrearon la frase que define la peli...

sugerida por Maura

martes, 20 de mayo de 2008

The Weather Man / El Sol de Cada Mañana


Título original: The Weather Man

Título en cartelera: El Sol de Cada Mañana

Traducción literal: Meteorólogo / El Hombre del Clima

Título propuesto en español: El Hombre del Clima

Título propuesto en esperanto: La Vetera Homo


Quejas:
Pasamos de un titulo sin intensiones.. a uno con intensiones optimisas.....

Underground / Erase una vez un pais...


Título original: Underground

Título en cartelera: Erase una vez un país

Traducción literal: Bajo tierra / Subterráneo

Título propuesto en español: Bajotierra

Título propuesto en esperanto: Subtere


Quejas:
Simpelemente no puedo ver la relación con el titulo original o con la trama de la película... mientras que Bajotierra caza perfecto

sábado, 10 de mayo de 2008

How to make an American Quilt / Historias de Amores Pasados



Título original: How to make an American Quilt

Título en TV: Historias de Amores Pasados

Traducción literal: Como hacer un Edredón Americano

Título propuesto en español: Como hacer un Edredón Americano

Título propuesto en esperanto: Kiel fari Usonan Littukon


Quejas:
dejan el misterio a un lado... quitan el simbolismo y lo sustituyen por una descripción del modo narrativo de la película..

viernes, 9 de mayo de 2008

Locura de Amor en Las Vegas / What happens in Vegas...


Título original: What Happens in Vegas...

Título en cartelera: Locura de Amor en Las Vegas

Traducción literal: Lo que sucede en Las Vegas...

Título propuesto en español: Lo que sucede en Las Vegas...

Título propuesto en esperanto: Kio okazas in Las vegas...


Quejas:
Locura! maldita palabra que llena las carteleras.. y ademas de amor.... otra vez .. nos cuentan el final.. la pareja se enamora...

miércoles, 7 de mayo de 2008

Una niñera en apuros / The Nanny Diaries


Título original: The Nanny Diaries

Título en cartelera: Una Niñera en Apuros

Traducción literal: Los Diarios de una Niñera

Título propuesto en español: Diarío de una Niñera


Quejas:
"en apuros" frase para asegurarnos que es una comedia.... donde.. aun sin verla, podemos suponer que el niño es un problema....

El Código DaVinci / The DaVinci Code


Título original: The DaVinci Code

Título en cartelera: El Código DaVinci

Traducción literal: El Código DaVinci

Título propuesto en español: El Código DaVinci

Título propuesto en esperanto: La DaVinci kodo


Quejas:
ni una... ojala todas fueran asi....

martes, 6 de mayo de 2008

Obsesión / Dot the i




Título original: Dot the i

Título en cartelera: Obsesión

Traducción literal: Poner punto a la i

Título propuesto en español: EL punto sobre la i

Título propuesto en esperanto: La ppunkto sur la i


Quejas:
me parece que en españa si se llamo asi... el titulo.. "obsesión" ademas de ser usado por un millón de pelícuals mas, nos habla sobre la trama de la pelicula.. mientars que "el punto sobre la i" es una frase que dice la protagonista en un moemnto especial de la pelicula.. dejando el misterio de la trama

lunes, 5 de mayo de 2008

Jumper


Título original: Jumper

Título en cartelera: Jumper

Traducción literal: Saltador

Título propuesto en español: Saltadores

Título propuesto en esperanto: Saltantoj


Quejas:
A diferencia del resto.. en esta dejan el titulo en ingles... cuando no me parece haya una razón válida (como en el caso de los personajes de juegos o comics)

Imágenes del Más Allá / Shutter


Título original: Shutter

Título en cartelera: Imágenes del Mas Allá

Traducción literal: Disparador

Título propuesto en español: Obturador


Quejas:
De nuevo.. tienen que meter la frase "mas allá" para asegurarnos que es una película de terror...