lunes, 16 de noviembre de 2009

Ponyo en el risco / El secreto de la sirenita



Título original (japonés): Gake no ue no Ponyo

Título en cartelera: El Secreto de la Sirenita
Titulo en inglés: Ponyo en el risco por el mar

Traducción literal: Ponyo en el risco

Título propuesto en español: Ponyo en la costa

Título propuesto en esperanto: Ponyo ĉe la Marbordo


Quejas:
en la película, en ninguna ocasión, cero veces, jamas, se menciona la palabra sirenita.... ¬¬ además de dejar fuera el nombre de Ponyo.. de menos "Ponyo, la sirenita"

martes, 10 de noviembre de 2009

Paprika




Título original: Paprika

Título en México: Paprika: El Reino de los Sueños
Título en España: Paprika: Detective de los Sueños

Traducción literal: Paprika

Título propuesto en español: Paprika

Título propuesto en esperanto: Paprika


Quejas:
Sienfdo un condimento cuyo nombre trasciende los idiomas, es ridículo que no les baste el nombre...

viernes, 29 de mayo de 2009

Pulp Fiction / Tiempos Violentos


Título original: Pulp Fiction

Título en cartelera: Tiempos Violentos

Traducción literal: Ficción en Pulpa*

Título propuesto en español: Sensacional de Crimen**

* en general en todos los circulos literarios se conoce a las revistas de baja calidad como "pulps" por el contenido de pulpa en el papel en el que son impresas.

** el menos en México, muchos "pulps" se llaman "Sencacional de..." 

Quejas: La idea del título original es sin duda referenciar a estas revistas de aventuras de bajo presupuesto.. perdido en el titulo propuesto....aunque debo confesar que es una de las más dificiles de nombrar, ya que es demasiado "local" el uso cultural del titulo

One Flew Over the Cuckoo's Nest / Atrapado Sin Salida


Título original: One Flew Over Te Cuckoo's Nest

Título en cartelera: Atrapado Sin Salida

Traducción literal: Uno voló sobre el nido del cuco

Título propuesto en español: Alguien voló sobre el nido del cuco 

Título propuesto en esperanto: Iu flugis sur la nesto de la kukolo


Quejas:
Es un filme derivado de un libro, el libro en español lleva el título sugerido. no hay mas razón para no conservarlo.

miércoles, 6 de mayo de 2009

Se7en: Los Siete Pecados Capitales


Título original: Seven / Se7en

Título en cartelera: Seven: Los Siete Pecados Capitales

Traducción literal: Siete / Sie7e

Título propuesto en español: Sie7e

Título propuesto en esperanto: Sep


Quejas:
En la peli, hasta casi la mitad de la misma no sabemios que es un asesino serial con tema de los iete pecados... gracias, por contarnos el final.

lunes, 13 de abril de 2009

Vicky Cristina Barcelona / Un Lio Amoroso


Título original: Vicky Cristina Barcelona

Título en Video: Vicky Cristina Barcelona: Un Lio Amoroso

Traducción literal: Vicky Cristina Barcelona

Título propuesto en español: Vicky Cristina Barcelona



Quejas:
La adición del subtitlo "Un Lio Amoroso" solo para decirle a la gente de que trata la peli... innescesario!

miércoles, 8 de abril de 2009

The Reader / Una pasión Secreta


Título original: The Reader

Título en cartelera: Una Pasión Secreta

Traducción literal: El Lector

Título propuesto en español: El Lector

Título propuesto en esperanto: La Leganto


Quejas:
Es increible que desvirtuen el sentido de la historia asi! la secrecía de la pasión de los protagonistas es irreleventa.. si no es que inexistente! La pelicula se basa claramente en la lectura.. maldita mania de poner adjetivos

martes, 24 de marzo de 2009

Sisterhood of Traveling Pants / Amigas por Siempre



Título original: The Sisterhood of Travelling Pants

Título en cartelera: Amigas para Siempre

Traducción literal: La Hermandad (de muejeres) de los Pantalones Viajeros

Título propuesto en español: Los Pantalones Viajeros

Título propuesto en esperanto: Fratineco de Vojaĝa Pantalono


Quejas:
De donde sale el "para siempre"???? a caso "mejores amigas".. pero de donde sacanq ue sera por siempre?

jueves, 12 de marzo de 2009

Slumdog Millionaire / Quisiera ser Millonario


Título original: Slumdog Millionaire

Título en cartelera: Quisiera ser Millionario

Traducción literal: Millionaro de Barrio Bajo

Título propuesto en español: ¿Quién quiere ser Millonario?

Título propuesto en esperanto: Kiu volas esti riĉulo?


Quejas:
El termino SLUM, el equivalente a una fabela en brasil, es dificil de traducir, pero es claro que el protagonista del filme no busca ser millionario, a lo mas queire salir en la TV, por lo que el titlo (en México) es completamente erroneo. Por lo tanto de propone el título del programa en el cual está basado ¿Quién quiere ser millinario?

jueves, 26 de febrero de 2009

Corpse Bride / El Cadaver de la Novia


Título original: Corpse Bride

Título en cartelera: El Cadaver de la Novia

Traducción literal: La Novia Cadaver

Título propuesto en español: La Novia Cadaver

Título propuesto en esperanto: Kadavra Fianĉino


Quejas:
Un error gramatical básico.. en ingles (usualmente) el adjetivo viene antes del sustantivo.. por lo que el sustantivo es NOVIA, y cadaver define el tipo de novia que es.... y no al reves... aunque es de los menos malos :P

miércoles, 4 de febrero de 2009

Go / Viviendo Sin Límites


Título original: Go

Título en cartelera: Viviendo sin Límites

Traducción literal: Vamos / Va / Vete

Título propuesto en español: Vete!

Título propuesto en esperanto: Iru!


Quejas:
A pesar de ser un titulo complicado, la opción elegida no tiene mayor fundamento... la palabra GO, usada como VETE! (sal corriendo) se mencioan varaias veces en la película.. de ahi la sugerencia...


lunes, 2 de febrero de 2009

Smart People / Una Familia Genial


Título original: Smart People

Título en cartelera: Una Familia Genial

Traducción literal: Gente Lista

Título propuesto en español: Personas Inteligentes

Título propuesto en esperanto: Saĝaj Homoj

Quejas:
El adjetivo genial, al menos en Mexico, es una cosa entre "cool" y "genius".. y no del todo parecido a "smart"... adjetivos para llamar la atencion


Revulutionary Road / Solo un Sueño


Título original: Revulutionary Road

Título en cartelera: Solo Un Sueño

Traducción literal: Calle Revolucionaria

Título propuesto en español: Paseo Revolución

Título propuesto en esperanto: Revolucia Strato


Quejas:
El nombre en inglés es, además de una referencia directa a mas de una línea de la película, un hermoso juego de palabras... en este caso, traducible... La versión del título en méxico invita a juzgar las acciones de los personajes y el resultado

martes, 27 de enero de 2009


Título original: Noodle נודל

Título en cartelera: El pequeño Tallarín

Traducción literal: Tallarín

Título propuesto en español: Tallarín

Título propuesto en esperanto: Nudelo


Quejas:
De hecho no es tan mal título en español.. solo esta necesidad de poner adjetivos.. pero en general no hay queja!

viernes, 16 de enero de 2009

Trainspotting


Título original: Trainspotting

Título en cartelera: Trainspotting: La Vida en el Abismo
Título DVD: Trainspotting: Sin Límites

Traducción literal: Ver Trenes (Hobbie de ver trenes)

Título propuesto en español: Holgazaneando


Quejas:
El título original no hace referencia a un juicio moral sobre las actividades de los protagonistas.. las traducciones.. si.

viernes, 9 de enero de 2009

Penelope / Una Chica Diferente




Título original: Penelope

Título en cartelera: Una Chica Diferente

Traducción literal: Penelope

Título propuesto en español: Penelope

Título propuesto en esperanto: Penelope


Quejas:
De un título simple a un título que caracteriza a la protagonista