martes, 9 de diciembre de 2008

Garden State / Tiempo de Volver


Título original: Garden State

Título en cartelera: Tiempod e Volver

Traducción literal: Estado Jardín*

Título propuesto en español: Nueva Jersey

Título propuesto en esperanto: Nov-Ĵerzejo

*Garden State: apodo del estado de Nueva Jersey en Estados Unidos (Lista de apodos)

Quejas: a final de cuentas decir Garden State (para un norteamericano) es lo mismo que decir Nueva Jersey.... de ahi la propuesta.... la cuestion de "volver" nos predispone a pensar que el protagonista necesitaba/desea llegar o regresar a algun lugar... interpretando asi la intension tacita del director

lunes, 24 de noviembre de 2008

Vanilla Sky


Título original: Vanilla Sky

Título en cartelera: Vanilla Sky

Traducción literal: Cielo de Vainilla

Título propuesto en español: Cielo de vainilla

Título propuesto en esperanto: Vanila ĉiel'


Quejas:
simplemente no veo razón para no haber traducido el título

viernes, 21 de noviembre de 2008

Malos Pensamientos / Very Bad Things


Título original: Very Bad Things

Título en cartelera: Malos Pensamientos

Traducción literal: Cosas Muy Malas

Título propuesto en español: Malos Acontecimientos

Título propuesto en esperanto: Malbonaĵoj


Quejas:
Lo último de lo que trata la peli... es de algo premeditado.. todo sucede sin planearlo.. de ahi que malos pensamientos sea un pesimo título

jueves, 13 de noviembre de 2008

C'est arrivé près de chez vous / Man Bites Dog


Título original: C'est arrivé prés de chez vous

Título en cartelera USA: Man Bites Dog (El Hombre Muerde al Perro)

Traducción literal: Sucedió Cerca de Tí

Título propuesto en español: Sucedió Cerca de Tí
Título propuesto en inglés: It happened near you

Título propuesto en esperanto: Okazis proksime al vi

Quejas:
Supongo que en el afán de mostrar en el título lo violento (y absurdo [en un buen sentido]) de la película se opto por el cambio tan radical de título

martes, 11 de noviembre de 2008

Lost In Translation / Perdidos en Tokio



Título original: Lost in Translation

Título en cartelera Latinoamérica: Pedidos en Tokio
Título en cartelera Portugal: Amor en un Lugar Extraño
Título en cartelera Brasil: Encuentros y Desencuentros
Título en cartelera Alemania: Entre Mundos
Título en cartelera Italia: Amor Traducido
Título en cartelera República Checa: Perdidos en la Traducción
Título en cartelera Canadá (Fr): Traducción Infiel


Traducción literal: Perdido(s) en la Traducción

Título propuesto en español 1: Perdido en la Traducción
Título propuesto en español 1: Traducción Infiel

Título propuesto en esperanto: Perdita je tradukado


Quejas:
Irónicamente un titulo referente a las traducciones... dificil de traducir....

jueves, 6 de noviembre de 2008

Sin Noticias de Dios / Bendito Infierno



Título original ES: Sin Noticias de Dios

Título en cartelera MX: Bendito Infierno
Título en cartelera USA: Don't Tempt Me

Título propuesto en México: Sin Noticias de Dios

Título propuesto en esperanto: Sen novaĵoj el Dio


Quejas:
Tiene un título ya en español!!!! por que cuernos ponerle otro? solo para agregar un adjetivo.

Adaptation / Ladrón de Orquideas



Título original: Adaptation

Título en cartelera: El Ladrón de Orquideas

Traducción literal: Adaptación

Título propuesto en español: Adaptación

Título propuesto en esperanto: Adaptado


Quejas:
Todo el trama de la película se bas aen que no existe una hostoria.. y lo dificil que resulta adaptar un libro descriptivo. a una película.... 

miércoles, 5 de noviembre de 2008

The Wicker Man


Título original: The Wicker Man

Título en DVD: The Wicker Man

Traducción literal: El Hombre de Mimbre/Paja

Título propuesto en español: El Hombre de Mimbre

Título propuesto en esperanto: La Pajla Homo


Quejas:
La película no salio en el cine en México, perola venden en DVD... el título lo dejaron igual... aun cuando la traducción liteal es perfecta. (Por cierto vale la pena!)

lunes, 27 de octubre de 2008

Mulholland Dr. / Sueños, Misterios y Secretos

Título original: Mulholland Dr.

Título en cartelera MX: Sueños, Misterios y Secretos
Título en cartelera AR: El Camino de los Sueños
Título en cartelera AU: Mulholland Drive: La Calle de la Obscuridad

Traducción literal: Avenida Mulholland


Quejas:
Es díficil proponer un título para una película con un nombre tan local. El Paseo Mulholland recorre el valle y las montañas entre Los Ángeles y Hollywood (California).. y entre otros atractivos, es un excelente camino para ver el famoso letrero de Hollywood.
Creo que el título en Austria refleja mejor el sentido y origen del título original, pasando al segundo título, el argentino, mucho mejor que el malísimo mexicano.

martes, 21 de octubre de 2008

The Breakfast Club / El CLub de los Cinco


Título original: The Breakfast CLub

Título en cartelera: El Club de los Cinco

Traducción literal: El Club del Desayuno

Título propuesto en español: El Club del Desayuno

Título propuesto en esperanto: Matenmanĝa Klubo


Quejas:
Ambas traduciones, son demasiado sentido.. dado esto.. no veo razón de cambiar desayuno por 5.

The Silence of the Lambs / El silencio de los Inocentes


Título original: The Silence of the Lambs

Título en cartelera MX: El Silencio de los Inocentes
Título en cartelera ES: El Silencio de los Corderos

Traducción literal: El Silencio de los Corderos

Título propuesto en español: El Silencio de los Corderos

Título propuesto en esperanto: Silenco de la Ŝafoj


Quejas:
De entrada es moelsto cuando el titulo de la pelicula es una línea de diálogo... y la cambian.. por que el dialogo, desde leugo lo dejan ahí.... ademas de que cortan la clara referencia a los corderos como objeto de sacrificio judeo-cristiano

martes, 7 de octubre de 2008

¿Quien es Charlie? / Charlie Bartlett



Título original: Charlie Bartlett

Título en cartelera: ¿Quien es Charlie?

Traducción literal: Charlie Bartlett

Título propuesto en español: Charlie Bartlett


Quejas:
A los 5 minutos de empezar la pelicula, el protagonista dice.. "Soy Charlie Bartlett"... mi cerebro hizo corto circuito cuando se vio el sinsentido de el titulo en México... eso si.. una super peli.. a verla!

jueves, 2 de octubre de 2008

A Beutiful Mind / Una Mente Brillante


Título original: A Beautiful Mind

Título en cartelera Latinoamérica: Una Mente Brillante
Título en cartelera España: Una Mente Maravillosa

Traducción literal: Una Mente Hermosa

Título propuesto en español: Una Mente Hermosa

Título propuesto en esperanto: Bela Menso


Quejas:
El titulo en español (principalmente la variante latinoamericana) pasa por alto el claro hecho de la patología psiquiátrica del protagonista

lunes, 29 de septiembre de 2008

Ocean's 11 / Ocean's 12 / Ocean's 13


Título original:
Ocean's 11
Ocean's 12
Ocean's 13

Título en cartelera: 
La Gran Estafa
La Nueva Gran Estafa
Ahora son 13


Traducción literal:
Los 11 de Ocean
Los 12 de Ocean
Los 13 de Ocean

Título propuesto en español:
Los 11 de Ocean
Los 12 de Ocean
Los 13 de Ocean

Quejas:
Ademas de cambiar totalmente el sentido del título, la traducción, sobe todo de la 3era, no tiene relación alguna.

La Estafa Maestra / The Italian Job




Título original: The Italian Job

Título en cartelera: La Estafa Maestra

Traducción literal: El Trabajo Italiano

Título propuesto en español: A la italiana

Título propuesto en esperanto: Itala Afero


Quejas:
Dejar a un lado la formación criminal de los participantes en italia,por un titulo, que como e susual nos cuenta la pelicula....

jueves, 11 de septiembre de 2008

Anna M. / Obsesionada


Título original: Anna M.

Título en cartelera: Obsesionada

Traducción literal: Anna M.

Título propuesto en español: Anna M.

Título propuesto en esperanto: Anna M.


Quejas:
De nuevo, el título nos revela la trama principal de la película.. en la 3era o 4ta escena.. sabiendo esto, podemos deducir parte del giro de la historia

martes, 9 de septiembre de 2008

The Gift / Testigo


Título original: The Gift

Título en cartelera: Testigo

Traducción literal: El Don / El Regalo

Título propuesto en español: El Don

Título propuesto en esperanto: La Donacaĵo


Quejas:
Toda la cuestión del título en inglés es la cuestión de que el "don" de Cate Blanchet en realidad no es un regalo divino, si no una craga....

miércoles, 20 de agosto de 2008

Star Warsd: The Clone Wars


Título original: Star Wars: The Clone Wars

Título en cartelera:Star Wars: The Clone Wars

Traducción literal: La Guerra de las Estrellas: Las Guerras Clones

Título propuesto en español: Star Wars: Las Guerras Clónicas

Título propuesto en esperanto: Star Wars: La Klonaj Militoj


Quejas:
Todas las entregas anteriores de la Guerra de las Galaxias han aparecido en México con su nombre en español.. El Imperio COntraataca, El Regreso del Jedi, La Amenaza Fantasma, etc.. etc.... por que esta no? Nadie lo Sabe

jueves, 14 de agosto de 2008

An American Crime / El Encierro

Título original: An American Crime

Título en cartelera: El Encierro

Traducción literal: Un Crimen Americano

Título propuesto en español: Un Crimen Americano

Título propuesto en esperanto: Usona Krimo


Quejas:
ora si! nada que ver! les diria un poco mas.. pero no quiero correr el riesgo de arruianr la peli.. solo dire que aunque existe un encierro no es lo primordial de la peli.. y ademas el poster ene spañol es totalmente otra cosa...

martes, 12 de agosto de 2008

Kill Bill: La venganza


Título original: Kill Bill

Título en cartelera: Kill Bill: La venganza

Traducción literal: Matar a Bill

Título propuesto en español: Matar a Bill

Título propuesto en esperanto: Mortigi Bill


Quejas:
Kill Bill es perfectamente traducible... solo lo dejaron igual.. como s fuera un nombre propio

viernes, 8 de agosto de 2008

El Viaje de Chihiro


Título original: 千と千尋の神隠し Sen to Chihiro no Kamikakushi

Título en cartelera MX: El Viaje de Chihiro
Título en cartelera ES: Spirited Away (Viaje Espiritual)

Traducción literal: El Viaje Espiritual de Sen y Chihiro

Título propuesto en español: El Viaje de Sen y Chihiro

Título propuesto en esperanto: Sen kaj Ĉihiro Vojaĝo


Quejas:
Aunque el título en inglés y en español son parte del título original, ambos dejan partes igual de importantes fuera del nombre...

Encontré el significado de las traducciones en otros idiomas (en esperanto, y lo traduje):

Checo: Cesta do fantazie Camino en la Fantasía
Danés: Chihiro og heksene Chihiro y las Brujas
Finlandés: Henkien kätkemä La Casa de los espíritus
Francés: Le voyage de Chihiro El Viaje de Chihiro
Alemán: Chihiros Reise ins Zauberland El Viaje de Chihiro en la tierra embrujada
Hebreo: המסע המופלא El viaje mágico
Húngaro: Chihiro Szellemországban Chihiro en la Tierra de los Espiritus
Italiano: La città incantata La Ciduad Encantada
Coreaano: 센과 치히로의 행방불명 La desaparición de Sen y Chihiro
Croata:
Avanture male Chihiro La Aventura de la pequeña Chihiro
Chino: 千与千寻 Sen ayuda a Chihiro
Polaco: W krainie bogów La tierra de los Dioses
Portugués: A viagem de Chihiro El Viaje de Chihiro
Ruso: Унесённые призраками Secuestrada por Fantasmas
Turco: Ruhların Kaçışı La Fuga del espíritu

miércoles, 30 de julio de 2008

Over Her Dead Body / Sobre Mi Cadaver


Título original: Over Her Dead Body

Título en cartelera: Sobre Mi Cadáver

Traducción literal: Sobre Su Cadáver

Título propuesto en español: Sobre Su Cadáver

Título propuesto en esperanto: Super ŝia Kadavro


Quejas:
Es claramente una modificación a una frase conocida "over my dead body" a "over her dead body". Por lo que se puede ver en el trailer, la que tiene la intención es la nueva novia de pasar sobre su (de la exnovia) cadáver.

lunes, 28 de julio de 2008

Teaching Mrs. Tingle / Lección Mortal


Título original: Teaching Mrs. Tingle

Título en cartelera: Lección Mortal

Traducción literal: Enseñándole a la Sra. Tingle

Título propuesto en español: Educando a la Profa. Tingle

Título propuesto en esperanto: Instruante Srino. Tingle


Quejas:
Error común en películas de terror o misterio.. agregar adjetivos espeluznantes ....

viernes, 25 de julio de 2008

Full Metal Jacket / Cara de Guerra / Nacido Para Matar


Título original: Full Metal Jacket

Título en cartelera MX: Cara de Guerra
Título en cartelera AR: Nacido para Matar
Título en cartelera ES: Chaqueta Metálica

Traducción literal: FMJ*

Título propuesto en español: Coraza Metálica

*FMJ: Municiones recubiertas de metal, con la intensión de no expandirse, si no penetrar

Quejas: Sobre todo de la versión Mexicana y Argentina.. en las que la ambigüedad del titulo deja mucho mas a la imaginación

jueves, 24 de julio de 2008

Unbreakable / El protegido



Título original: Unbreakable

Título en cartelera: El Protegido

Traducción literal: Irrompible

Título propuesto en español: Irrompible

Título propuesto en esperanto: Malrompebla


Quejas:
La idea del protegido es divina.. quiero decir.. el elegido de dios.. la idea de irrompible es solo una caracteristica.. sin implicaciones teológicas...

lunes, 21 de julio de 2008

Coeurs / Pasiones Privadas...


Título original: Coeurs

Título en cartelera: Pasiones Privadas en Lugares Públicos

Traducción literal: Corazones

Título propuesto en español: Corazones

Título propuesto en esperanto: Koroj


Quejas:
el título propuesto invita a pensar en un tema mucho mas vouyer/exhibicionista de lo que en realidad es...

miércoles, 16 de julio de 2008

The Dark Knight / Batman: El Caballero de la Noche


Título original: The Dark Knight

Título en cartelera: Batman: El Caballero de la Noche

Traducción literal: El Caballero Obscuro

Título propuesto en español: Caballero de la Obscuridad

Título propuesto en esperanto: Malhela Kavaliro


Quejas:
EL título original no incluye la palabra BATMAN y pos si fuera foco el traductor confunde la obscuridad con la noche

miércoles, 9 de julio de 2008

WALL-E


Título original: WALL-E

Título en cartelera: WALL-E

Traducción literal: * ver nota

Título propuesto en español: WALL-E / ELDE-T


*WALL-E: Waste Allocation Load Lifter-Earth-Class, algo como Elevador y Localizador de Desechos - Clase Terrestre.. lo que llevaría a un título como ELDE-T..

Quejas:
Se decide dejar el nombre como WALL-E (güal-i).. pero a la vez cambian el nombre de EVE (iv) a EVA... solo me parece incongruente el cambio parcial de nombres....

lunes, 7 de julio de 2008

Léon / The Professional / El Perfecto Asesino


Título original: Léon

Título en cartelera USA: The Professional

Título en cartelera MEX: El Perfecto Asesino

Traducción literal: Léon

Título propuesto en español: Léon


Quejas:
Un nombre no basta.. necesitan decirnos.. que es un asesino ....

martes, 1 de julio de 2008

21 Blackjack



Título original: 21

Título en cartelera: 21 Blackjack

Traducción literal: 21

Título propuesto en español: 21

Título propuesto en esperanto: 21


Quejas:
que necesidad de agregarle mas.. a lo ovbio

lunes, 30 de junio de 2008

Scoop / Amor y Muerte


Título original: Scoop

Título en cartelera: Amor y Muerte

Traducción literal: Primicia

Título propuesto en español: En Exclusiva


Quejas:
Una vez mas, creen que si el título no dice en palabras directas el móvil de la película, nadie la verá.... Scarlett es una reportera.. y de ahí se desencadenan los hechos... el amor es una consecuencia.. no una razón

lunes, 23 de junio de 2008

One Hour Photo / Retratos de una Obsesión


Título original: One Hour Photo

Título en cartelera: Retratos de una Obsesión

Traducción literal: Foto en una Hora

Título propuesto en español: Revelado en un Hora

Título propuesto en esperanto: Unuhora Rivelado


Quejas:
Pasan de una frase comercial conocida a un título que nos deja entrever que se trata de un thriller, con una palabra clásica del género "obsesión"

jueves, 19 de junio de 2008

El Fin de Los TIempos / The Happening


Título original: The Happening

Título en cartelera: El Fin de los Tiempos

Traducción literal: El Acontecimiento

Título propuesto en español: El Acontecimiento

Título propuesto en esperanto: La Okazaĵo


Quejas:
el título original deja suficiente misterio.. complementado pro la imagen del poster... el título en cartelera deja claro que la película trata dle fin del mundo

Sweet Home Alabama / No me Olvides



Título original: Sweet home Alabama

Título en cartelera: No me olvides

Traducción literal: Alabama dulce hogar

Título propuesto en español: Hogar, Dulce hogar


Quejas:
Aclaran en el título que se trata de una película romántica.. y dejan entrever que se reencontrara con un viejo amor... propongo mejor de una frase de una canción..a una frase conocida... que incluye la palabra clase.. HOME/HOGAR.. regersar a casa...

viernes, 13 de junio de 2008

Tres Son Multitud (otra vez dos pelis)



Título original 1: Rushmore
Título en cartelera 1: Tres son Multitud
Traducción literal 1: Rushmore
Título propuesto en español 1: Academia Rushmore
Título propuesto en esperanto 1: Rushmore Lernejo



Título original 2: You, Me & Dupree
Título en cartelera 2: Tres son Multitud
Traducción literal 2:
Tú, Yo y Dupree
Título propuesto en español 2: Tú, Yo y Él
Título propuesto en esperanto 2: Vi, Mi kaj Li


Quejas:
Otra vez dos películas con nombres muy dispares acaban teniendo el mismo título en español... una de coemdia obscura.. otra de comedia simple.. supongo el traductor pensó que ambas eras solo "comedia"

lunes, 9 de junio de 2008

La Otra Reina / The Other Boleyn Girl



Título original: The Other Boleyn Girl

Título en cartelera MX: La Otra Reina

Título en cartelera ES: Las Hermanas Bolena

Traducción literal: La Otra Niña/Mujer Bolena

Título propuesto en español: La Otra Bolena


Quejas:
Entre el titulo mexicano y el titulo español dividen el concepto original del titulo... unos eligen el concepto de la otra y los otros el concepto del apellido...

Rent: Vidas Extremas



Título original: Rent

Título en cartelera: Rent: Vidas Extremas

Traducción literal: Renta

Título propuesto en español: La Renta

Título propuesto en esperanto: Luo


Quejas:
odio que usen adjetivos extremos para "invitarnos" a ver la película... pasando de un concepto abstracto a un dialogo de telenovela...

viernes, 6 de junio de 2008

Inocencia Robada




















Titulo original 1:
Brokedown Palace
Título en cartelera 1: Inocencia Robada
Traducción literal 1: Palacio Derrumbado
Título propuesto en español 1: El Palacio en Ruinas
Título propuesto en esperanto 1: Ruiniĝita Palaco

Título original 2: The Lost Son
Título en cartelera 2:
Inocencia Robada
Traducción literal 2: El Hijo Perdido
Título propuesto en español 2: El Hijo Perdido
Título propuesto en esperanto 2: La Perdita Filo


Quejas:
Simple... ¿como dos peliculas con nombres tan distintos se pueden llamar igual?

viernes, 30 de mayo de 2008

Saw / Juego Macabro


Título original: Saw

Título en cartelera: Juego Macabro

Traducción literal: Sierra/Segueta

Título propuesto en español: Sierra

Quejas:
Ademas del uso de la palabra macabro, de esa sque nos dicen que es de terror (como si el poster no bastara) meten la palabra juego.. que nos cuenta la intensión de la trama..

miércoles, 28 de mayo de 2008

Bee Movie, Historia de una Abeja


Título original: Bee Movie

Título en cartelera: Bee ovie: Historia de una abeja

Traducción literal: (Una) Película de Abejas

Título propuesto en español: Film de Abejas

Título propuesto en esperanto: Abela Filmo


Quejas:
pasan de un título generico, muy abierto sobre las abejas en general a un ttítulo específico sobre una sola abeja, seinfield

Pieces of April / Momentos de Perdón


Título original: Pieces of April

Título en cartelera: Momentos de Perdón

Traducción literal: Pedazos de Abril

Título propuesto en español: Trozos de Abril

Título propuesto en esperanto: Aprilaj Eroj


Quejas:
D enuevo, el final.. nos dicen ya que seran perdonados los malos de la pelicula...

lunes, 26 de mayo de 2008

Mi Novio Atómico / Blast From the Past


Título original: Blast from the Past

Título en cartelera: Buscando a Eva (arg) / Mi Novio Atómico (mex)

Traducción literal: Explosión del Pasado

Título propuesto en español: Salto del Pasado


Quejas:
Me parece menos malo aún el titulo en argentina... al menos juega con el hecho de que los personajes se llaman adan y eva....

Hairspray / Sueltate el Pelo


Título original: Hairspray

Título en cartelera: Suéltate el Pelo

Traducción literal: Fijador para el cabello

Título propuesto en español: Fijador


Quejas:
Otro caso de subtitulo... dejan el titulo en ingles y le agregan un subtitulo en español... no peudo dejar de pensar que es por la canción de hombres G

jueves, 22 de mayo de 2008

Closer / Lllevados por el Deseo


Título original: Closer

Título en cartelera: Closer: Llevados por el Deseo

Traducción literal: Mas Cerca

Título propuesto en español: Cercanía

Título propuesto en esperanto: Proksimeco


Quejas:
de lso males el menos.. aunque sea dejaron el titulo original y solo agrearon la frase que define la peli...

sugerida por Maura

martes, 20 de mayo de 2008

The Weather Man / El Sol de Cada Mañana


Título original: The Weather Man

Título en cartelera: El Sol de Cada Mañana

Traducción literal: Meteorólogo / El Hombre del Clima

Título propuesto en español: El Hombre del Clima

Título propuesto en esperanto: La Vetera Homo


Quejas:
Pasamos de un titulo sin intensiones.. a uno con intensiones optimisas.....

Underground / Erase una vez un pais...


Título original: Underground

Título en cartelera: Erase una vez un país

Traducción literal: Bajo tierra / Subterráneo

Título propuesto en español: Bajotierra

Título propuesto en esperanto: Subtere


Quejas:
Simpelemente no puedo ver la relación con el titulo original o con la trama de la película... mientras que Bajotierra caza perfecto

sábado, 10 de mayo de 2008

How to make an American Quilt / Historias de Amores Pasados



Título original: How to make an American Quilt

Título en TV: Historias de Amores Pasados

Traducción literal: Como hacer un Edredón Americano

Título propuesto en español: Como hacer un Edredón Americano

Título propuesto en esperanto: Kiel fari Usonan Littukon


Quejas:
dejan el misterio a un lado... quitan el simbolismo y lo sustituyen por una descripción del modo narrativo de la película..