jueves, 26 de febrero de 2009

Corpse Bride / El Cadaver de la Novia


Título original: Corpse Bride

Título en cartelera: El Cadaver de la Novia

Traducción literal: La Novia Cadaver

Título propuesto en español: La Novia Cadaver

Título propuesto en esperanto: Kadavra Fianĉino


Quejas:
Un error gramatical básico.. en ingles (usualmente) el adjetivo viene antes del sustantivo.. por lo que el sustantivo es NOVIA, y cadaver define el tipo de novia que es.... y no al reves... aunque es de los menos malos :P

miércoles, 4 de febrero de 2009

Go / Viviendo Sin Límites


Título original: Go

Título en cartelera: Viviendo sin Límites

Traducción literal: Vamos / Va / Vete

Título propuesto en español: Vete!

Título propuesto en esperanto: Iru!


Quejas:
A pesar de ser un titulo complicado, la opción elegida no tiene mayor fundamento... la palabra GO, usada como VETE! (sal corriendo) se mencioan varaias veces en la película.. de ahi la sugerencia...


lunes, 2 de febrero de 2009

Smart People / Una Familia Genial


Título original: Smart People

Título en cartelera: Una Familia Genial

Traducción literal: Gente Lista

Título propuesto en español: Personas Inteligentes

Título propuesto en esperanto: Saĝaj Homoj

Quejas:
El adjetivo genial, al menos en Mexico, es una cosa entre "cool" y "genius".. y no del todo parecido a "smart"... adjetivos para llamar la atencion


Revulutionary Road / Solo un Sueño


Título original: Revulutionary Road

Título en cartelera: Solo Un Sueño

Traducción literal: Calle Revolucionaria

Título propuesto en español: Paseo Revolución

Título propuesto en esperanto: Revolucia Strato


Quejas:
El nombre en inglés es, además de una referencia directa a mas de una línea de la película, un hermoso juego de palabras... en este caso, traducible... La versión del título en méxico invita a juzgar las acciones de los personajes y el resultado