lunes, 30 de junio de 2008

Scoop / Amor y Muerte


Título original: Scoop

Título en cartelera: Amor y Muerte

Traducción literal: Primicia

Título propuesto en español: En Exclusiva


Quejas:
Una vez mas, creen que si el título no dice en palabras directas el móvil de la película, nadie la verá.... Scarlett es una reportera.. y de ahí se desencadenan los hechos... el amor es una consecuencia.. no una razón

lunes, 23 de junio de 2008

One Hour Photo / Retratos de una Obsesión


Título original: One Hour Photo

Título en cartelera: Retratos de una Obsesión

Traducción literal: Foto en una Hora

Título propuesto en español: Revelado en un Hora

Título propuesto en esperanto: Unuhora Rivelado


Quejas:
Pasan de una frase comercial conocida a un título que nos deja entrever que se trata de un thriller, con una palabra clásica del género "obsesión"

jueves, 19 de junio de 2008

El Fin de Los TIempos / The Happening


Título original: The Happening

Título en cartelera: El Fin de los Tiempos

Traducción literal: El Acontecimiento

Título propuesto en español: El Acontecimiento

Título propuesto en esperanto: La Okazaĵo


Quejas:
el título original deja suficiente misterio.. complementado pro la imagen del poster... el título en cartelera deja claro que la película trata dle fin del mundo

Sweet Home Alabama / No me Olvides



Título original: Sweet home Alabama

Título en cartelera: No me olvides

Traducción literal: Alabama dulce hogar

Título propuesto en español: Hogar, Dulce hogar


Quejas:
Aclaran en el título que se trata de una película romántica.. y dejan entrever que se reencontrara con un viejo amor... propongo mejor de una frase de una canción..a una frase conocida... que incluye la palabra clase.. HOME/HOGAR.. regersar a casa...

viernes, 13 de junio de 2008

Tres Son Multitud (otra vez dos pelis)



Título original 1: Rushmore
Título en cartelera 1: Tres son Multitud
Traducción literal 1: Rushmore
Título propuesto en español 1: Academia Rushmore
Título propuesto en esperanto 1: Rushmore Lernejo



Título original 2: You, Me & Dupree
Título en cartelera 2: Tres son Multitud
Traducción literal 2:
Tú, Yo y Dupree
Título propuesto en español 2: Tú, Yo y Él
Título propuesto en esperanto 2: Vi, Mi kaj Li


Quejas:
Otra vez dos películas con nombres muy dispares acaban teniendo el mismo título en español... una de coemdia obscura.. otra de comedia simple.. supongo el traductor pensó que ambas eras solo "comedia"

lunes, 9 de junio de 2008

La Otra Reina / The Other Boleyn Girl



Título original: The Other Boleyn Girl

Título en cartelera MX: La Otra Reina

Título en cartelera ES: Las Hermanas Bolena

Traducción literal: La Otra Niña/Mujer Bolena

Título propuesto en español: La Otra Bolena


Quejas:
Entre el titulo mexicano y el titulo español dividen el concepto original del titulo... unos eligen el concepto de la otra y los otros el concepto del apellido...

Rent: Vidas Extremas



Título original: Rent

Título en cartelera: Rent: Vidas Extremas

Traducción literal: Renta

Título propuesto en español: La Renta

Título propuesto en esperanto: Luo


Quejas:
odio que usen adjetivos extremos para "invitarnos" a ver la película... pasando de un concepto abstracto a un dialogo de telenovela...

viernes, 6 de junio de 2008

Inocencia Robada




















Titulo original 1:
Brokedown Palace
Título en cartelera 1: Inocencia Robada
Traducción literal 1: Palacio Derrumbado
Título propuesto en español 1: El Palacio en Ruinas
Título propuesto en esperanto 1: Ruiniĝita Palaco

Título original 2: The Lost Son
Título en cartelera 2:
Inocencia Robada
Traducción literal 2: El Hijo Perdido
Título propuesto en español 2: El Hijo Perdido
Título propuesto en esperanto 2: La Perdita Filo


Quejas:
Simple... ¿como dos peliculas con nombres tan distintos se pueden llamar igual?