jueves, 24 de marzo de 2011


Título original: The Adjustment Bureau
Título en cartelera: Los Agentes del Destino
Traducción literal: La Oficina de Ajustes
Título propuesto en español: Oficina de Ajustes
Título propuesto en esperanto: Akomodiga Buroo

Quejas: el nombre en inglés no lleva la palabra destino, al incorporarla en español nos dicen parte de la trama

sábado, 17 de abril de 2010

Million Dollar Baby/Golpes del Destino



Título original: Million Dollar Baby

Título en cartelera: Golpes del Destino

Traducción literal: Nena de un Millón de Dólares

Título propuesto en español: La niña del millón

Título propuesto en esperanto: La knabino de unu miliono


Quejas: por alguna razón tienen la necesidad de introducir al título 1. asegurarnos que es de box, 2. decirnos que será una lucha contra el destino.

lunes, 1 de febrero de 2010

Up in the air / Amor Sin Escalas


Título original: Up in the air

Título en cartelera: Amor Sin Escalas

Traducción literal: En el aire

Título propuesto en español: Sin Aterrizar

Título propuesto en esperanto: Supre ĉe la ĉielo


Quejas: el título en méxico es claramente una invitación a ver una película romántica.... lo cual, no es...

martes, 12 de enero de 2010

Zombieland / Tierra de Zombies




Título original: Zombieland

Título en cartelera: Tierra de Zombies

Traducción literal: Tierra de Zombies / Zombielandia

Título propuesto en español: Zombielandia

Título propuesto en esperanto: Zombilando


Quejas:
Aunque la traducción es cercana a la literal, y dado el corte de comida obscura de la película, talvez Zombielandia siguiendo el modelo de Disneyland/Disneylandia, sería mas adecuado...

Lluvia de Hamburgesas / Cloudy with a Chance of Meatballs



Título original: Cloudy with a Chance of Meatballs

Título en cartelera: Lluvia de Hamburguesas

Traducción literal: Nublado con Posibilidad de Albóndigas

Título propuesto en español: Nublado con Posibilidad de Hamburguesas

Título propuesto en esperanto: Nuba kun vianbula ebleco


Quejas:
A pesar de que hay MUCHOS títulos peores, la modificación de este título es una muestra de como bajan el nivel de el título para el mercado mexicano, haciendo mas sencillo/simple que el original.

lunes, 16 de noviembre de 2009

Ponyo en el risco / El secreto de la sirenita



Título original (japonés): Gake no ue no Ponyo

Título en cartelera: El Secreto de la Sirenita
Titulo en inglés: Ponyo en el risco por el mar

Traducción literal: Ponyo en el risco

Título propuesto en español: Ponyo en la costa

Título propuesto en esperanto: Ponyo ĉe la Marbordo


Quejas:
en la película, en ninguna ocasión, cero veces, jamas, se menciona la palabra sirenita.... ¬¬ además de dejar fuera el nombre de Ponyo.. de menos "Ponyo, la sirenita"

martes, 10 de noviembre de 2009

Paprika




Título original: Paprika

Título en México: Paprika: El Reino de los Sueños
Título en España: Paprika: Detective de los Sueños

Traducción literal: Paprika

Título propuesto en español: Paprika

Título propuesto en esperanto: Paprika


Quejas:
Sienfdo un condimento cuyo nombre trasciende los idiomas, es ridículo que no les baste el nombre...